@book{bibcite_6156, keywords = {Chansons folkloriques fran{\c c}aises, Chansons folkloriques anglaises, Danse folklorique, Danse pour enfants}, author = {Marius Barbeau and Maurice Blackburn}, title = {Dansons {\`a} la ronde~: danses et jeux populaires recueillis au Canada et en Nouvelle-Angleterre et pr{\'e}par{\'e}s par Marius Barbeau}, year = {1958}, journal = {S{\'e}rie anthropologique Mus{\'e}e National du Canada; 41}, pages = {104 p.~: ill.; 28 cm}, publisher = {Ottawa~: Mus{\'e}e National du Canada,impression 1958}, note = {Titre complet : Dansons {\`a} la ronde~: danses et jeux populaires recueillis au Canada et en Nouvelle-Angleterre et pr{\'e}par{\'e}s par Marius Barbeau; accompagnements de piano, Maurice Blackburn; interpr{\'e}t{\'e}s en anglais par Joy Tranter; illustrations de Marjorie Borden; couverture de Grace Melvin = Roundelays: folk dances and games collected in Canada and New England and prepared by Marius Barbeau; piano arrangements by Maurice Blackburn; interpreted in English by Joy Tranter; illustrations by Marjorie Borden; cover by Grace Melvin. Cote originale~: LC. Pour voix et instrument {\`a} clavier. D{\'e}dicace {\`a} l{\textquoteright}IHAF. Soulignements et marques dans les marges. A appartenu {\`a} Lionel Groulx. Flying, singing! = Petite hirondelle; How the days go = Lundi, jour de lavage; Do you work well = Bien travailler; Sowing his good grain = Avoine, avoine!; What can you do? = Bonhomme, bonhomme!; Good cobbler, sir! = Bon cordonnier; When Grannie goes up to the town = La bo{\^\i}teuse au march{\'e}; The lame duck = Petite bo{\^\i}teuse; Limpy lee, limpy low = Bo{\^\i}teux d{\textquoteright}hermite; Across the Redwood Bridge = Sur le pont d{\textquoteright}avignon; Let us pass! = Petites dorionnes; Strawberry girl = Fraises du bois joli; Flower song = Chanson des fleurs; Little grey mouse = Petite souris grise; Scrambled eggs = Omelette au lard; Buy my fresh eggs = Cassons les oeufs; Get up now! = Michaud a tomb{\'e}; They made a pie = Le p{\^a}t{\'e} de Rouen; Where is the wolf? = Ronde du loup; Forward march! = Couvre-feu; No school to-day! = Mon oncle, mon oncle. Paroles en fran{\c c}ais et en anglais imprim{\'e}es s{\'e}par{\'e}ment.}, }