@book{6156, keywords = {Chansons folkloriques françaises, Chansons folkloriques anglaises, Danse folklorique, Danse pour enfants}, author = {Marius Barbeau and Maurice Blackburn}, title = {Dansons à la ronde : danses et jeux populaires recueillis au Canada et en Nouvelle-Angleterre et préparés par Marius Barbeau}, year = {1958}, journal = {Série anthropologique Musée National du Canada; 41}, pages = {104 p. : ill.; 28 cm}, publisher = {Ottawa : Musée National du Canada,impression 1958}, note = {Titre complet : Dansons à la ronde : danses et jeux populaires recueillis au Canada et en Nouvelle-Angleterre et préparés par Marius Barbeau; accompagnements de piano, Maurice Blackburn; interprétés en anglais par Joy Tranter; illustrations de Marjorie Borden; couverture de Grace Melvin = Roundelays: folk dances and games collected in Canada and New England and prepared by Marius Barbeau; piano arrangements by Maurice Blackburn; interpreted in English by Joy Tranter; illustrations by Marjorie Borden; cover by Grace Melvin. Cote originale : LC. Pour voix et instrument à clavier. Dédicace à l’IHAF. Soulignements et marques dans les marges. A appartenu à Lionel Groulx. Flying, singing! = Petite hirondelle; How the days go = Lundi, jour de lavage; Do you work well = Bien travailler; Sowing his good grain = Avoine, avoine!; What can you do? = Bonhomme, bonhomme!; Good cobbler, sir! = Bon cordonnier; When Grannie goes up to the town = La boîteuse au marché; The lame duck = Petite boîteuse; Limpy lee, limpy low = Boîteux d’hermite; Across the Redwood Bridge = Sur le pont d’avignon; Let us pass! = Petites dorionnes; Strawberry girl = Fraises du bois joli; Flower song = Chanson des fleurs; Little grey mouse = Petite souris grise; Scrambled eggs = Omelette au lard; Buy my fresh eggs = Cassons les oeufs; Get up now! = Michaud a tombé; They made a pie = Le pâté de Rouen; Where is the wolf? = Ronde du loup; Forward march! = Couvre-feu; No school to-day! = Mon oncle, mon oncle. Paroles en français et en anglais imprimées séparément.}, }